j’ai perdu mes identifiants sur ce site : https://pasenmonnom4.wordpress.com
j’ai beaucoup de sites dispersés un peu partout, et de nombreux pseudos. celui-ci était créé d’abord pour redémarrer un blog, relancer une pratique d’écriture publiée, sans le poids de celui-ci, de ce blog-ci, je me suis alors embarquée dans les traductions de Hanan Habashi, qui n’a jamais répondu à ma sollicitation, l’accord demandé à cette traduction, qu’elle n’a peut-être pas reçue, mais, je me suis dit qu’elle avait sans doute fort à faire, et que je devais renoncer. ce fut d’un grand intérêt pour moi.
Grande admiration pour son travail.
To untangle is to break–> https://www.instagram.com/p/DWeWl4rjcBc/?img_index=7

dénouer c’est trancher.
NOTE DE TRADUCTION / TRADUCTION NOTE
Pour « to break, » j’ai choisi « trancher », en référence au noeud gordien, ce noeud tellement impossible à défaire, le problème tellement impossible à résoudre, qu’il faut recourir à une solution radicale et le trancher. Ici, dénouer un noeud, c’est déjà trancher. C’est rompre, c’est briser. Dénouez une situation difficile, en y mettant la patience et le temps qu’il faut, il s’avérera probablement que la situation de départ s’en trouvera radicalement transformée, sans qu’il y ait eu besoin de trancher. Et que ce qui devait être séparé, le soit. Radicalement.
For the word « to break », I chose to translate it as « trancher », in reference to the legend and the saying « trancher un noeud gordien », « to cut the Gordian knot ». Sometimes, facing an impossible knot, the only choice is to cut it. However, as I understand it, for Hanan Habashi, to untangle is already as radical as to break. When you untangle an impossible situation using only your fingers, time and patience, the situation at the start is often dramatically transformed. And whatever needed to be separated is indeed separated.